Avance Resources

Glossary

Overview

A glossary of terms used in dubbing, voice-over, subtitling, translation, adaptation and audiovisual localisation.

This glossary helps international teams understand the practical language of dubbing, voice-over, subtitling, translation and audiovisual localisation.

Glossary Terms

Adaptation

The process of adjusting a translation so that it sounds natural, fits timing, respects context and works for the intended audience.

African Portuguese

A practical localisation category for Portuguese prepared for audiences in Portuguese-speaking African contexts.

Audio clean-up

Editing work that removes unwanted noise, clicks, breaths or technical issues from recorded audio.

Broadcast delivery

Preparing final files according to the technical and scheduling needs of a broadcaster.

Casting

Selecting the right voice talent for a character, narrator, brand or institutional message.

Corporate narration

Professional voice-over used in company videos, training, product explainers and institutional communication.

Cultural relevance

The degree to which language, examples, tone and delivery make sense for the target audience.

Dialogue editing

Editing recorded dialogue for clarity, continuity, timing and technical consistency.

Dubbing

Replacing or recreating spoken content in another language while preserving meaning, tone and viewer experience.

E-learning localisation

Adapting educational content so learners can understand and use it in their language and context.

Final mix

The finished audio balance prepared for delivery or integration with video.

Glossary

A controlled list of terms and definitions used to maintain consistency across a project.

IVR

Interactive voice response: recorded phone prompts that guide callers through menus or service flows.

Lip-sync

A dubbing approach where the translated performance is adapted to match the visible mouth movement more closely.

Localisation

Adapting content for a target audience, including language, culture, tone, format and delivery context.

Lusophone Africa

Portuguese-speaking African countries and audiences.

Metadata localisation

Adapting titles, descriptions, episode information or platform text for another language or market.

Narration

A spoken track that guides, explains or presents information to the audience.

OTT

Over-the-top digital media distribution, often used to describe streaming platforms delivered through the internet.

Portuguese voice-over

A Portuguese spoken layer used for documentaries, training, corporate content, awareness campaigns and other formats.

Quality control

Reviewing the final work for language accuracy, audio quality, consistency and delivery readiness.

Script analysis

Reviewing source materials to understand content type, audience, complexity and production requirements.

Spotting

Defining subtitle timings or audio placement points in relation to the video.

Subtitling

Creating written on-screen text that represents speech or important audio information.

Terminology consistency

Keeping names, technical terms and repeated phrases stable across a project.

Translation

Transferring meaning from one language to another.

UN-style voice-over

A voice-over format often used in interviews where the original voice remains faintly present while the translated voice is heard clearly.

Voice direction

Guiding voice talents during recording to achieve the right performance, clarity and tone.

Voice talent

A performer or narrator who records spoken content for dubbing, voice-over, IVR or narration.

Workflow

The organised sequence of steps used to move a project from source material to final delivery.

Why Glossaries Matter In Real Projects

A glossary is not just a learning tool. In production, it helps keep terminology stable across episodes, modules, campaigns and departments.

For African Portuguese localisation, glossary control is especially useful when content includes technical language, health terminology, education terms, government vocabulary or brand-specific expressions.

The people for whom the final content is being localised; this should guide variant, tone, vocabulary and voice casting.

Target audience

A review that confirms whether recorded audio fits the timing and visual rhythm required by the content.

Sync check

A document that defines tone, terminology, spelling, names and other language rules for a project.

Style guide

A defined opportunity for the client or production team to request corrections before final delivery.

Revision round

A video file used by translators, directors and editors to understand timing, context and performance.

Reference video

A short additional recording session used to correct or replace specific lines after review.

Pick-up recording

A final approved file prepared for use, distribution or integration.

Master file

The inclusion of African languages alongside Portuguese when a campaign or project needs wider regional reach.

Local language support

A group of episodes prepared, recorded or delivered together in a recurring production workflow.

Episode batch

A language and content review that checks whether the script is clear, accurate and appropriate before recording.

Editorial review

A structured script or transcript that identifies lines, speakers and timing for localisation.

Dialogue list

The technical instruction that defines format, sample rate, channels, loudness, file naming and other delivery details.

Delivery specification

Keeping the same voice or performance logic for a recurring character across episodes or seasons.

Character continuity

A separated audio element, such as dialogue, music or effects, used in mixing and delivery workflows.

Audio stem

A short test delivery used to confirm voice, tone, adaptation and technical direction before full production begins.

Approval sample

Additional Production Terms

A defined review point used to catch problems before the project moves to the next stage.

Workflow checkpoint

A reference list matching characters, narrators or modules to approved voices.

Voice continuity sheet

Quality control focused on audio levels, file format, noise, sync, naming and delivery specifications.

Technical QA

The chosen Portuguese direction, such as African Portuguese, European Portuguese, Brazilian Portuguese or a broader neutral strategy.

Target variant

The original video, script, transcript, audio or reference content that will be localised.

Source material

The point at which a script is considered stable enough for translation, adaptation or recording.

Script lock

A re-recorded line or passage used to correct performance, pronunciation, timing or script issues.

Retake

A scheduled studio period where voice talent records lines, narration or prompts under direction.

Recording session

Communication designed to inform or influence public behaviour, often used by NGOs, governments and development organisations.

Public awareness campaign

A reference that explains how names, terms and specialised words should be spoken.

Pronunciation guide

Keeping acting, tone and character logic stable across a project.

Performance consistency

A simplified or less regionally marked Portuguese strategy sometimes used when one version must serve multiple audiences.

Neutral Portuguese

A document or instruction set explaining audience, language direction, tone, deliverables and project requirements.

Localisation brief

A formal, clear and credible communication style often used by public institutions, NGOs and corporate organisations.

Institutional tone

A standard way of naming files so that clients, editors and platforms can identify them without confusion.

File naming convention

A script prepared specifically for recording dubbed dialogue, often adapted for timing, performance and clarity.

Dubbing script

The guidance that defines how a performance should feel, including pace, emotion, authority, warmth or neutrality.

Creative direction

Delivering several files, episodes or modules together according to an agreed schedule.

Batch delivery

A review method where translated content is translated back into the source language to check meaning, usually for sensitive or high-risk material.

Back translation

The process of identifying who the final content is for, including country, region, age group, sector, language expectations and usage context.

Audience definition

More Localisation Terms

Suggested Internal Links

Work with Avance

These resources are designed to help international teams understand African Portuguese localisation. For presentation, demos, photos and contact routes, continue to the official Avance website.